Category Archives: Art & Culture

Let’s talk to the Book (Religious reform) – Ramesh Venkataraman

Source : Indian Express

Ramanuja and Martin Luther underline how religion evolves by debating with scriptures, not by being beholden to them.

This year marks the 1,000th birth anniversary of Ramanuja, the great Vaishnava theologian who reinvented and revitalised Hinduism, and the 500th anniversary of Martin Luther’s triggering of the Protestant Reformation which fundamentally reshaped Christianity. Both events are a salutary reminder in these troubled times of how religions can evolve and reform.

Ramanuja is most often hailed for his philosophic articulation of “qualified monism” or visishtadvaita. But it is as a visionary religious leader and organiser that Ramanuja truly made his mark. When he became head of the Srirangam Mutt, Ramanuja inherited a theological tradition that had championed the Pancaratra Agamas — a set of scriptures composed outside the dominant Vedic and Brahmanic mainstream — as equally the product of divine revelation as the Vedas themselves. The Agamas, unlike the sacrifice-oriented Vedas, sanctioned image worship and inclusive temple-based rituals that women and lower caste believers, and not just Brahmin males, could participate in.

It was Ramanuja’s brilliance that gave practical effect to this theological innovation. He organised the daily pujas and annual festival cycle at the Srirangam Ranganatha temple in line with Agamic norms, thereby broadening the temple’s constituency to include rising peasant castes and women. He also made room for the emotive Tamil hymns of the Alvars in the otherwise austere Sanskrit temple liturgy. Eventually, under his leadership, these reforms took hold at other Vaishnavite temple complexes such as Tirupati and Melkote that had sprung up across South India over the preceding centuries.

Ramanuja, thus, profoundly reinvented Hinduism in response to societal conditions of the 11th century (albeit his inclusiveness did not extend to the “untouchable” community). Over time, the transformation he initiated was carried across India by the so-called “bhakti movements”. Ultimately, Ramanuja’s Agamic revolution, placing popular and dramatic temple rituals and emotional image adoration at the centre of worship and widening participation beyond Brahmin males, became mainstream to Hinduism displacing older practices rooted in the Vedic tradition.

In 1517, 500 years after Ramanuja, Martin Luther, a German monk and theologian, sparked the Reformation by posting “95 Theses” on a church door in Wittenberg, questioning portions of the Christian Church’s doctrine and specific corrupt practices — notably papal indulgences, a sort of whitewash of sins that were hawked by the Vatican for a hefty fee. Luther’s challenge set in train a seismic reshaping of Christianity and ultimately laid the foundation for the modern West. At the heart of the Lutheran revolution was the idea that Christians should themselves read the Bible, vernacular translations of which were beginning to roll off Gutenberg’s newly-invented printing presses, rather than have it presented to them by their priests.

But as soon as more and more people started to read the Bible, it became obvious that much of what is in the New and Old Testaments is ambiguous, impractical, and often contradictory — the Bible, like most scripture, does not speak with a single voice. To take one example cited by the philosopher Anthony Appiah, the same St. Paul who says women should cover their heads in church and men shouldn’t, also told the Galatians: “There is neither male nor female: For ye are all one in Christ Jesus.” Protestant communities springing up across northern Europe chose to grapple with these scriptural conundrums themselves in self-study sessions rather than take their cues from the Church in Rome. They decided, in Appiah’s words, “which passages to read into and which to read past,” to shape their faith for their day and age.

Eventually, in the wake of the Reformation, good Christians could see that other sincere, committed Christians around them — be they traditional Catholics or members of one of the new Protestant sects from Calvinists and Anabaptists to Puritans and Presbyterians — came to believe in very different things. This ultimately infused (more than a century of brutal conflict later!) a more tolerant and sceptical spirit across Europe that gave birth to the liberal, secular, and humanist values of the 18th century Enlightenment.

It is worth reminding ourselves of this history when we are faced with shrill arguments that Muslims are immutable to change — whether on how they treat women or other religions. The argument goes as follows: Committed Muslims must take their beliefs directly from the Quran. For example, the Quran clearly says women are inferior to men in passages such as Surah (4:34): “Men are in charge of women, because Allah hath made the one of them to excel the other.” Therefore, Muslim societies are bound to continue to treat men as superior to women. Indeed, this sort of scriptural determinism is mobilised by both sides — outsiders looking to indict Islam and insiders defending practices they favour.

But scriptures in other faiths also put down women — be it the Dharmashastras, the Torah, or the Bible — often in harsher terms than in the Quran. “Women have one eternal duty in this world,” says Bhishma in the Anusasana Parva of the Mahabharata, “dependence upon and obedient service to their husbands.” Thankfully, however, religious beliefs do not repose in sacred texts. Much of scripture is written in language that is poetical, metaphorical, or simply obscure. Much of it consists of narratives or fictional parables. Scripture, therefore, requires interpretation.

While fundamentalists of all stripes persist in trying to turn the clock back to what they regard as original, divinely-ordained doctrine, Jewish, Christian, and Hindu communities have been able to evolve their creeds by interpreting their scriptural dictums for the world they live in. No one would have predicted if they simply read the Manusmriti that we would have sudra archakas (shudra priests) in Hindu temples or inferred from the Torah or the King James Bible that there would be women and gay rabbis and Anglican bishops.

Islam is no different. There are very few verses in the Quran which actually lay down law. Quranic verses — like most scripture — are vague and quite general. They have to be read along with other sources such as the sayings and doings of the Prophet to determine the rules for specific situations. Islam has a hoary tradition of schools of jurisprudence that have devised sophisticated theoretical frameworks to come up with the law governing the behaviour of Muslims. But these schools diverge in their views which is why there is a great range of social practice — whether on polygamy, women being veiled, serving liquor in public places, or tolerance of other faiths — between Turkey and Morocco and Saudi Arabia, all avowedly Muslim countries.

This is why the Supreme Court case on triple talaq, on which the Quran typically offers no clear-cut direction, is so important for India’s Muslims. Whatever be the court’s final judgement, and despite the political calculus that lies behind the Sangh Parivar and Prime Minister Narendra Modi’s support for abolishing triple talaq, the hearings have provided an unprecedented forum for the Indian Muslim community — ranging from petitioner Shayara Bano to the All India Muslim Personal Law Board — to have a vibrant public debate on whether this practice should prevail in this day and age.

What Ramanuja and Luther underline for us is that it is precisely this sort of reasoned debate amongst fellow believers, in dialogue with but not beholden to their scriptures, that has allowed religious communities throughout history to reform themselves — for the better.

Made in India TV serials ‘Mahabharat’, ‘Devon Ke Dev Mahadev’ and ‘Nagin’ a big hit in China

Source : NewsNation

Mythological dramas from India have become an unlikely rage in China, even prompting groups of young Chinese to start voluntary subtitling groups in an effort to bring the shows to a mass audience.

The dramas Naagin, Devon Ke Dev Mahadev, the 2013 series Mahabharat and Buddhaa-Rajaon Ka Raja have all been subtitled into Chinese and viewed by hundreds of thousands of people online. On one of China’s widely used video-sharing websites, Bilibili, the first four episodes of Naagin’s second season had 1.8 lakh views, reported Chinese media.

“Indian mythology itself is just fascinating. Its philosophy and worldview, which are very exotic, have been a wonderful new world to me,” Yang Buhui, 29, who works in the gaming industry, was quoted as saying by the state-run Global Times.

Yang who is a volunteers a group that provides Chinese subtitles for Indian TV dramas.

She began the group of providing Chinese subtitles because of her favourite Indian TV series of all time, ‘Devon Ke Dev Mahadev’ (DKDM), which premiered in 2011 and ran a total of 820 episodes. It tells the stories of Lord Shiva, also known as Mahadev.

“I love the drama because it’s a key to the world of Indian mythology,” she said. “Besides, the actors and actresses are not only gorgeous, but their acting skills are good.” Indian dramas are quite new to the Chinese audience, but they are gaining popularity, the report said.

Dramas from the US, South Korea and Japan are widely popular in China. In the past, Indian dramas were aired on State broadcaster CCTV’s drama channel, and drew wide following, but few shows were available online, where most young Chinese consume entertainment.

Yang told the Global Times she started her subtitling group because of her love for the show Devon Ke Dev Mahadev. “I love the drama because it’s a key to the world of Indian mythology,” she said. “Besides, the actors and actresses are not only gorgeous, but their acting skills are good.”

Qing Qing, 35, who works in education industry, said she loves the actors so much that she would watch the “raw meat” episodes – the episodes in Hindi language that are not translated or subbed in Chinese yet.

In the beginning, there was not much translation work completed for Indian dramas, and Qing said she had to wait along time for Chinese subtitles. “Their acting skills are sogood that even the evil characters seem adorable, and you just can’t hate them,” Qing said.

While many of the popular domestic actors are young, gentle and slender with porcelain skin, Indian actors have more exotic looks ranging from sweet to masculine to mature, she said.

Qing Qing, said she was drawn by the skills of Indian actors and their more “exotic” features compared with more homogenous East Asian actors. “Their acting skills are so good that even the evil characters seem adorable, and you just can’t hate them. The male characters in many of the South Korean and Japanese dramas all look the same and they’ve become the standard for looks.”

Given the wide patronage of Buddhism in China, another drama that has attracted following, Qing said, was Buddhaa-Rajaon Ka Raja. “Everybody knows that both China and India are among the greatest ancient civilizations in the world,” Qing said. “However, compared to what they know about the countries from the West or other Asian countries such as Japan, what many Chinese know about India is still limited to the simple introductions in textbooks. I hope that there will be a massive import of Indian films and dramas in the future.”

The most viewed episodes by the group on, one of China’s largest video-sharing communities, are the first four episodes of the second season of ‘Naagin,’ which have gained about 180,000 views as of May 1. The series, which began airing in 2015, is a supernatural drama.

Yang said “We translate the Russian subtitles into English and then into Chinese, which largely relies on us being familiar with the mythology and the dramas’ storylines. Then we have people who major in Hindi language as well as experts in Indian mythology double check the subtitles.”

Besides dramas, Indian films have begun making inroads into China. On May 5, Dangal will release across the country. During a week long trip to China to promote the film, Aamir Khan was received by thousands of fans and given wide coverage by Chinese media, as he met Chinese stars at the Beijing International Film Festival, posed with sports stars, practised yoga with his fans and even fed pandas in the southwestern city of Chengdu.

Why cows for Hindus are holy? -by Karolina Goswami

BHARATVANI -Portal for knowledge dissemination through Indian languages


Android App:-

Bharatavani: Knowledge Through Indian Languages

Bharatavani is a project with an objective of delivering knowledge in and about all the languages in India using multimedia (i.e., text, audio, video, images) formats through a portal (website). This portal would be all inclusive, interactive, dynamic and moderated. The idea is to make India a Open Knowledge Society, in the era of Digital India.

भारतवाणी : भारतीय भाषाओं द्वारा ज्ञान

भारत में ज्ञान के निर्माण और उसको बाँटने की पुरानी परंपरा है जो मानव जाति के कल्याण के लिए है। विगत अनेक शताब्दियों के दौरान बाहरी सभ्यताओं के आगमन ने इस प्राचीन परंपरा के प्रति हमारे दृष्टिकोण को प्रभावित किया है। ‘डिजिटल भारत’ के इस युग में अपने इस ज्ञान और अपनी भाषाओं को संरक्षित करने की महती आवश्यकता है।

इस परिप्रेक्ष्य में मानव संसाधन विकास मंत्रालय, भारत सरकार द्वारा भारतवाणी परियोजना की शुरुआत की गई है जो ज्ञान के क्षेत्र में एक अनूठी पहल है। इस परियोजना का लक्ष्य एक ऑनलाइन पोर्टल के ज़रिए लगभग सभी भारतीय भाषाओं में और उनके बारे में मल्टीमीडिया प्रारूप (पाठ, श्रव्य, दृश्य, चित्रांकित रूप) में ज्ञान का ऐसा भंडार बनाना है जिसमें से मनचाही सूचना ढूँढकर निकाली जा सके।

यह भारतवाणी पोर्टल समाज के हर तबके की पहुँच के भीतर होगा। इसका क्रियान्वयन भारतीय भाषा संस्थान, मैसूरु, कर्नाटक के द्वारा किया जा रहा है। इस पोर्टल पर कॉपीराइट (संसोधित) कानून, 2012 की ‘उचित प्रयोग’ से संबंधित धाराओं के अंतर्गत शैक्षणिक उद्देश्यों के लिए मुक्त ज्ञान सामग्री उपलब्ध करायी जा रही है।

एक सबल, अंतःक्रियात्मक और उपयोग में आसान वेब उपकरण के जरिए देश भर के विभिन्न सरकारी/निजी संस्थानों द्वारा तैयार ज्ञान सामग्री को इकट्ठा करके उसे सार्वजनिक उपयोग के लिए उपलब्ध कराना भारतवाणी परियोजना का प्रमुख कार्यक्षेत्र है। इस परियोजना का मार्गदर्शन एक राष्ट्रीय सलाहकार समिति और एक तकनीकी सलाहकार समिति करेगी और इनके अतिरिक्त प्रत्येक भाषा के लिए अलग-अलग संपादकीय समितियाँ भी होंगी। मानव संसाधन विकास मंत्रालय ज्ञान के क्षेत्र में कार्यरत संस्थाओं और व्यक्तियों से इस महत्वाकांक्षी परियोजना में सक्रिय सहभागिता की अपील करता है जो ज्ञान के आदान-प्रदान के एक बड़े सामाजिक आंदोलन में परिणत हो पाएगा।

भारतवाणी परियोजना के अंतर्गत निम्नलिखित प्रमुख क्षेत्रों में सामग्री का प्रकाशन किया जाएगा-

  1. पाठ्य पुस्तक कोश: भाषानुसार विभिन्न विषयों के पाठ्य पुस्तकों का संचय
  2. ज्ञान कोश : विभिन्न भाषाओं से संबंधित विश्वकोशों का संचय (डिजिटलीकरण की प्रक्रिया जारी)
  3. शब्द कोश : विभिन्न क्षेत्रों से संबंधित एकभाषी, द्विभाषी एवं बहुभाषी कोशों का संचय
  4. भाषा कोश : भाषा अधिगम या उससे संबंधित पुस्तकों का संचय
  5. सूचना प्रौद्योगिकी कोश : टीडीआइएल द्वारा विकसित विभिन्न भाषाओं से संबंधित सॉफ्टवेर के लिंक
  6. बहुमाध्यम कोश : विभिन्न भाषाओं से संबंधित श्रव्य एवं दृश्य सामग्री का संचय

आइए! अपनी भाषाओं में हम ज्ञान की खोज करें। सभी डिजिटल मंचों पर अपनी भाषा का विस्तृत उपयोग करें और संपूर्ण विश्व को अपनी समृद्ध विरासत का अनुभव कराएँ।

Bharatavani: Knowledge through Indian languages

India has a hoary tradition of creating and sharing knowledge for the welfare of the mankind. The advent of civilisation over the past several centuries impacted the way we looked at this ancient tradition. There is an urgent need to preserve the knowledge and our languages in the era of Digital India.

In this context, the Bharatavani Project (BvP), a knowledge initiative is launched by the Ministry of Human Resource Development (MHRD), Government of India. This Project aims to build a searchable knowledge repository in and about all the languages in India in multimedia (text, audio, video, images) formats through an online portal. The Bharatavani Portal will be accessible to all sections of society. The Project is being implemented by the Central Institute of Indian Languages, Mysuru, Karnataka. The Portal offers open knowledge under fair usage clauses of The Copyright (Amendment) Act, 2012, for educational purposes.

Providing available knowledge already created by the Government and publicly funded institutions all over India, and putting it across for the public usage, by deploying robust, interactive, user friendly web tools will be the main thrust of the Bharatavani Project. The Project will be guided by a National Advisory Committee and a Technology Advisory Committee, besides Language Editorial Committees in each of the languages. The MHRD seeks active participation of the knowledge organisations, individuals in this ambitious project resulting in a massive social movement of knowledge sharing.

The Bharatavani Portal would publish the content in the following main sections:

1. PaaThyapustaka Kosha: Textbooks
2. Jnana Kosha : Knowledge base (Digitisation underway)
3. Shabda Kosha: Dictionaries
4. Bhasha Kosha : Language learning
5. Suchanaa Praudyogikii Kosha : IT tools (Linked to TDIL)
6. Bahumaadhyama Kosha: Multimedia

Come and explore the knowledge in our languages. Let us use our languages extensively in all digital platforms and make the presence of our rich heritage felt all over the world.

भारतवाणी के बारे में

भारतवाणी परियोजना से संबंधित जनसूचना

भारतवाणी क्या है? इस परियोजना का मंतव्य क्या है?

  • भारतवाणी एक परियोजना है, जिसका उद्देश्य मल्टीमीडिया (पाठ, श्रव्य, दृश्य एवं छवि) का उपयोग करते हुए भारत की समस्त भाषाओं के बारे में एवं भारतीय भाषाओं में उपलब्ध ज्ञान को एक पोर्टल (वेबसाइट) पर उपलब्ध कराना है। यह पोर्टल समावेशी, संवादात्मक और गतिशील होगा। इसका मूल उद्देश्य है डिजिटल भारत के इस युग में भारत को “मुक्त ज्ञान” समाज बनाना।

भारतवाणी ज्ञान पोर्टल के लाभार्थी कौन होंगे?

  • भारतवाणी का उपयोग विभिन्न सामाजिक, आर्थिक एवं शैक्षणिक (औपचारिक एवं अनौपचारिक) पृष्ठभूमि तथा सभी आयु वर्ग के लोग कर सकते हैं।

भारतवाणी के लिए सामग्री का संकलन कैसे किया जायेगा?

  • भारतवाणी भारत के समस्त सरकारी एवं गैर-सरकारी संस्थाओं, शैक्षणिक संस्थानों, शैक्षणिक बोर्ड, पाठ्य-पुस्तकों से संबंधित निदेशालयों, विश्वविद्यालयों, आकादमी एवं प्रकाशन गृहों आदि से ज्ञान सामग्री का संकलन मल्टीमीडिया के रूप में समस्त सूचीबद्ध भाषाओं में करेगी।
  • भारतवाणी व्यक्तिगत संस्थाओं से भी आग्रह करेगी कि अनवरत ऑनलाइन उपयोग के लिए वे अपने सामग्री को साझा करें।
  • सामग्री संकलन और प्राथमिकता निर्धारण को अनुमोदनार्थ प्रस्तुत किया जाएगा। संपादकीय समिति द्वारा प्रस्तुत सिफारिशों पर सलाहकार समिति द्वारा अंतिम निर्णय लिया जाएगा।
  • भारतवाणी का ध्येय ज्ञान सामग्री प्रकाशित करना है। साथ ही सलाहकार समिति द्वारा विशिष्ट मापदंडों के आधार पर निर्धारित कथेतर साहित्य को भी प्रकाशित करेगी।

भारतवाणीसामग्री की गुणवत्ता कैसे सुनिश्चित करेगी?

  • भारतवाणी सामग्री प्रकाशन की शुरुआत विषय विशेषज्ञों द्वारा निर्मित सामग्री तथा प्रतिष्ठित संस्थानों द्वारा प्रकाशित सामग्री से करेगी। इस क्रम में सर्वप्रथम भारतीय भाषा संस्थान द्वारा प्रकाशित सामग्रियों को लिया जाएगा।
  • नव सृजित सामग्री के प्रकाशन के संदर्भ में भारतवाणी द्वारा प्रत्येक भाषा के लिए सृजित संपादकीय समिति द्वारा निर्णय लिया जाएगा।
  • त्रुटि रहित सामग्री के प्रकाशन हेतु एक व्यवस्थित तंत्र स्थापित किया जाएगा।

क्या भारतवाणी भाषा से संबंधित सूचना प्रौद्योगिकी उपकरणों को सार्वजनिक करेगी?

  • भारतवाणी, भारतीय भाषाओं के लिए उपलब्ध एवं अद्यतित आईटी उपकरणों को प्रदर्शित करने के लिए एक मंच प्रदान करेगी जो संचार मंत्रालय और सूचना प्रौद्योगिकी (एमसीआईटी)के साथ समन्वय स्थापित करेगी, जो अपनी विभिन्न एजेंसियों यथा- टीडीआईएल आदि के माध्यम से ऐसे उपकरणों के विकास में संलग्न हैं। भाषा से संबंधित विभिन्न उपकरणों यथा- फॉन्ट, सॉफ्टवेयर, टंकण उपकरण, मोबाइल एप्स, बहुभाषी अनुवाद उपकरण, पाठ से वाक् एवं वाक् से पाठ आदि उपलब्ध कराए जाएँगे।

बृहद पैमाने पर समाज के लिए भारतवाणी के क्या लाभ हैं?

  • भारतवाणी, भारतीय भाषाओं/मातृभाषाओं को बृहद पैमाने पर उपलब्ध कराएगी, जिसके परिणाम स्वरूप युवा पीढ़ी अपनी सभी ऑनलाइन गतिविधियों यथा- ब्लागिंग, सामाजिक मीडिया और अध्ययन आदि के लिए मातृभाषा का प्रयोग करने के लिए प्रोत्साहित होगी।
  • भारतवाणी, लुप्तप्राय भाषाओं, अल्पसंख्यक भाषाओं एवं जनजातीय भाषाओं/मातृभाषाओं को साइबर स्पेस में महत्वपूर्ण स्थान दिलाएगी।
  • भारतवाणी, भारत की लगभग सभी भाषाओं/मातृभाषाओं के साथ-साथ भारत के सभी समुदायों के साथ संपर्क स्थापित करने, दूर-दराज़ के क्षेत्रों तक पहुँचने और सांस्कृतिक जागरूकता और समझ को बढ़ावा देने का कार्य करेगी।

क्या भारतवाणी सरकारी सूचनाओं को प्रकाशित करेगी?

  • भारतवाणी परियोजना का, कृषि, व्यापार, शिक्षा, सामाजिक क्षेत्र, समय पर सेवाएँ प्रदान करने वाले एवं अन्य महत्वपूर्ण/आवश्यक पोर्टल से संबंध होगा, जिससे सभी नागरिकों को एक ही पोर्टल पर ज्ञान और सूचना की प्राप्ति होगी।

भारतवाणी में किन भाषाओं को सम्मिलित किया गया है?

  • प्रथम वर्ष में, 22 अनुसूचित भाषाओं अर्थात असमिया, बंगाली, बोडो, डोगरी, गुजराती, हिंदी, कन्नड़, कश्मीरी, कोंकणी, मलयालम, मणिपुरी, मैथिली, मराठी, नेपाली, उड़िया, पंजाबी, संताली, संस्कृत, तमिल, तेलुगु और उर्दू को सम्मिलित किया जाएगा। तदोपरांत अन्य भाषाओं को चरणबद्ध रूप से शामिल किया जाएगा।

भारतवाणी का ठोस लक्ष्य क्या है? भारतवाणीमें प्रकाशित सामग्री किस प्रकार की होगी?

  • भारतवाणी अपने परिचालन के पहले और दूसरे वर्ष में प्राथमिकता के आधार पर निर्धारित विषय से संबंधित ज्ञान सामग्री का सृजन करेगी। तदोपरांत अगले पाँच वर्षों के लिए प्रत्येक भाषा/मातृभाषा से संबंधित विशिष्ट सामग्री के निर्माण का लक्ष्य निर्धारित किया गया है। प्रारंभ में विभिन्न भाषाओं में सहजता से उपलब्ध सामग्रियों को प्रकाशित करने का प्रयास किया जाएगा।
  • भारतवाणी निम्नांकित कार्यों का निर्वहन करेगी
  1. भाषा और साहित्य का प्रलेखन डिजिटल और इलेक्ट्रानिक स्वरूप में तैयार करना
  2. लिपि और उसका नामांकन तथा टाइपोग्राफी कोड तैयार करना
  3. शब्दकोशों और शब्दावलियों का निर्माण करना
  4. मौखिक एवं लिखित साहित्य तथा ज्ञान ग्रंथों का आधुनिक और शास्त्रीय भाषाओं में अनुवाद करना
  5. ऑनलाइन भाषा शिक्षण, अधिगम एवं भाषा शिक्षक हेतु प्रशिक्षण प्रदान करना, प्रमाणपत्र देगा तथा सतत, व्यापक मूल्यांकन सहित ऑनलाइन भाषा परीक्षण और मूल्यांकन पर ध्यान देगा।

क्या भारतवाणी में प्रकाशित सामग्री का निःशुल्क उपयोग किया जा सकता है? भारतवाणी में सामग्री का कॉपीराइट कैसे सुरक्षित किया जाएगा?

  • भारतवाणी, आम नागरिक, विशेष रूप से भारतीय नागरिकों के साथ ज्ञान साझा करने के उद्देश्य से निर्मित आधुनिक युग का एक पोर्टल है, अतः भारतवाणी पोर्टल पर उपलब्ध समस्त सामग्री को शैक्षणिक और अनुसंधान प्रयोजनों के लिए निःशुल्क उपयोग में लाया जा सकता है।
  • पोर्टल, भारतीय कॉपीराइट अधिनियम 1957 के अनुसार केवल ऐसी गतिविधियों की अनुमति देता है जो धारा 52 के तहत कॉपीराइट उल्लंघन के अंतर्गत नहीं आते हैं।

क्या निजी संस्थानों और व्यक्तियों द्वारा भारतवाणी के लिए योगदान किया जा सकता है? क्या भारतवाणी द्वारा सामग्री के लिए मानदेय का भुगतान किया जायेगा?

  • हाँ। मौलिक कथेतर साहित्य/ज्ञान सामग्री के निःशुल्क सार्वजनिक उपयोग के लिए योगदान किया जा सकता है। लेखकों के योगदान के लिए उन्हें श्रेय दिया जाएगा। इस प्रकार की सामग्री की स्वीकृति संपादकीय समिति के अनुमोदनाधीन होगी।
  • भारतवाणी मातृभाषा में सामग्री प्रस्तुत करने के लिए ऑनलाइन उपकरण उपलब्ध करायेगी।
  • सामग्री के सतत उपयोग के लिए मानदेय के दरों का निर्धारण सलाहकार समिति द्वारा किया जाएगा, जो मौलिक सामग्री के लिए निर्धारित वित्त, सामग्री की मौलिकता और उसकी विशिष्टता पर निर्भर करेगा।

शारीरिक रूप से अक्षम लोगों के लिए भारतवाणी कैसे सुलभ होगी?

  • भारतवाणी, पोर्टल विकसित करने में भारत सरकार के दिशा-निर्देशों के साथ-साथ अंतरराष्ट्रीय स्तर पर स्वीकृत मापदंड़ों का भी अनुपालन करेगी।
  • भारतवाणी, निःशुल्क रूप में पाठ से वाक् की सुविधा को उपलब्ध भाषाओं में प्रदान कराएगी ताकि नेत्रहीन लोगों द्वारा भी वेबसाइट सामग्री का उपयोग किया जा सके।

यदि कोई भारतवाणी पोर्टल पर उपलब्ध जानकारी/सूचना का दुरुपयोग कर रहा है, तो क्या होगा?

  • भारतवाणी साधारणतः नागरिकों पर विश्वास करती है। इस पर उपलब्ध सामग्री की यदि कोई नकल करता है या सामग्री का दुरुपयोग करता है तो उसे तुरंत हमारे ध्यान में लाया जा सकता है। भारतवाणी, भाषाओं को सीखने और प्रसारित करने के लिए, जो भारतीय समाज की समृद्ध विरासत के संरक्षण में सहयोगी होगा, प्रोत्साहित करती है।

भारतवाणी की प्रशासनिक संरचना क्या है?

  • भारतवाणी का परिचालन :
  1. प्रख्यात भाषावैज्ञानिकों एवं विषय विशेषज्ञों की एक राष्ट्रीय सलाहकार समिति के द्वारा होता है।
  2. पोर्टल और भाषा उपकरणों के तकनीकी पहलुओं पर मार्गदर्शन प्रदान करने के लिए प्रौद्योगिकी सलाहकार समिति का गठन किया गया है।
  3. भारतवाणी हेतु सामग्री संकलन के लिए भाषावार संपादकीय समितियों का गठन किया गया है।

भारतवाणीका परिचालन कहाँ से होता है?

  • भारतवाणी का परिचालन भारतीय भाषा संस्थान, मैसूर (कर्नाटक) के परिसर से होता है।

पत्रव्यवहार का पता

भारतवाणी परियोजना

भारतीय भाषा संस्थान

मानसगंगोत्री, हुणसूर मार्ग, मैसूरू –570006

दूरवाणी:+91-821-2515820 (निदेशक)

स्वागत-कक्ष/PABX : +91-821-2345000

फ़ैक्स:+91-821-2515032 (कार्यालय)

परियोजना का ई-मेल